恩…最近呢,通過N1了。
老實說我還真不是普通的震驚,
心裡想著,N1是自己現在這樣子就能夠通過的測驗嗎!?
自己的實力有多少,只有自己知道,
通過N1的我,但其實連怎麼跟車站售票員問說車票能不能退票都不知道。
朋友講過,她舅舅看她英文學了很多年,就問她挖鼻孔的英文怎麼講,
糟糕,完全不知道,當然我也不知道。
總覺得還是有很多不會的東西,但也許N1只是一個指標吧。
要一直再接再厲的努力:)
常常有人會問我怎麼學日文的,
也許是因為我在花了一年從N3考到N1,
要說怎麼學的,我只能說耳濡目染,
但這對很多人來說好像太困難了…
不過除了這樣,其實我自己來說最重要的還是因為「不甘心」吧。
從以為看動畫耳濡目染之下的程度進步有限,倒不如說會停滯在某個地方,
但是幾次小小的不甘心,卻是這一切背後強大的動力。
有些會翻譯的人,總是跩不啦嘰的,
邊翻邊順便罵幾下,才不屑你的翻譯!
有些人仗著自己會翻譯,卻總是刻意的不將原意翻出,
而是經過自己挑選過後傳達給閱讀者的訊息,
所以我決定了,我想知道敦子說什麼,別人說敦子什麼,
我想讓其他人知道她說什麼,有別人說她什麼,
我之所以翻譯,不是想造福人群,而是想讓更多人了解她喜歡她。
感謝敦子有這麼多資源。
很多人都說考日檢難的是聽力,因為講很快阿什麼的,
不過看了許多這群年輕女孩兒的節目,還有聽廣播,
包准你聽力進步神速,因為那就是所謂普通日本人講話的速度,
然後越年輕講越快…。
日檢的聽力速度,完全就跟平常看節目聽廣播沒兩樣。
閱讀的能力,大概是從翻譯敦子的相關文章跟BLOG累積的,
雖然敦子很笨,用字都很簡單還常錯字,基本上BLOG學不到什麼,
不過她偶爾也是會打打長文的。
相關文章諸如新聞,雜誌訪談等等,在翻譯的過程,
我個人偏向意譯,所以我會理解一段文字或句子之後,
用自己的話講出來,這可以訓練閱讀能力。
但是我不會去更改原文說話者的用字,
たかみな就是たかみな,あっちゃん就是あっちゃん,
不會從「敦子」變成「前田」這樣生疏的稱呼,
在日本文化裡,稱呼名字跟姓是有很大的不同的不是嗎。
對我來說這是一個尊重的問題,尊不尊重自己喜歡的人,
如果你想要讓大家了解的只是一個你自己想像中的人,
那麼是一點幫助都沒有,只會讓人鄙視你的無禮。
學日文說起來學了很久,但是真的這麼努力的去學習,
說真的是多虧了敦子。
表面上看起來只有翻譯,但其實在這過程中是很累人的,
很多看不懂的字,就算google也不知道意思,
還有思考怎樣的用語比較適當,順便發現到自己中文能力很糟…
一直以來都以為自己很努力,
不過最近這一兩年才真的覺得之前努力的一點都不夠。
頑張れば、きっとおいしい。:D
PR
この記事にコメントする
無題
我姊常說她是抱著恨意在工作的w...
抱著對工作崗位的滿滿的恨意...才一直堅持到了現在。
昨天我也在剎那之間理解了這份道理,
想著我是否也可以將內心的憎惡轉換成修語文的動力...
很多事不是做不做的到,而只是要不要去做,
話雖如此,可是無論是愛意或是恨意...
我都沒有把握。
這實在不是我。(笑)
雖然我和敦子一樣...常是三秒鐘熱度w
但至少她找到了能一生熱衷的事。
那個誰誰誰,快點讓我找到啊~~(欸
抱著對工作崗位的滿滿的恨意...才一直堅持到了現在。
昨天我也在剎那之間理解了這份道理,
想著我是否也可以將內心的憎惡轉換成修語文的動力...
很多事不是做不做的到,而只是要不要去做,
話雖如此,可是無論是愛意或是恨意...
我都沒有把握。
這實在不是我。(笑)
雖然我和敦子一樣...常是三秒鐘熱度w
但至少她找到了能一生熱衷的事。
那個誰誰誰,快點讓我找到啊~~(欸
無題
>捲捲
好像就是一個沒有執著心的問題XD
我也是三分鐘熱度,
所以喜歡敦子這件事情大概是很難得的沒有半途而廢吧w
要一生熱衷實在很難欸,我都不敢誇下海口我會愛敦子一輩子!
所以捲捲現在愛那個誰誰誰,是否就是目前最長時間喜歡的人事物?
希望AKB的好多好多好多變數不會讓你打退堂鼓…
高橋(小珠)需要你QAQ
如果可以在一起喜歡敦南多一點時間,都是讓人高興的:D
最喜歡我的夥伴兒們了<3
好像就是一個沒有執著心的問題XD
我也是三分鐘熱度,
所以喜歡敦子這件事情大概是很難得的沒有半途而廢吧w
要一生熱衷實在很難欸,我都不敢誇下海口我會愛敦子一輩子!
所以捲捲現在愛那個誰誰誰,是否就是目前最長時間喜歡的人事物?
希望AKB的好多好多好多變數不會讓你打退堂鼓…
高橋(小珠)需要你QAQ
如果可以在一起喜歡敦南多一點時間,都是讓人高興的:D
最喜歡我的夥伴兒們了<3
Re:無題
這是我...偷摸